Добро пожаловать! Войти Зарегистрироваться

Расширенный

И все таки: character - это знак или символ?

Написал Wazar 
И все таки: character - это знак или символ?
16 November 2011 15:03
Занимаюсь научным редактированием перевода книги "The D Programming Language". Работа строится так: переводчик присылает мне переведённую часть книги, я эту часть редактирую и отсылаю лит. редактору.
И вот возник вопрос: как правильно трактовать термин "character". Переводчица, естественно, перевела это слово как "символ". Она не уникальна - сейчас в 90% книг (как переведённых так и отечественных понятия знак и символ полагаются тождественными). Я решил, что character следует переводить как "знак". Поправил везде где нужно. Отправил лит. редактору - она говорит что я не прав и все давно привыкли к слову "символ", а слово "знак" - режет слух. Все бы ничего, но есть еще слово "sign", которое тоже знак. Больше всего вызывают споры следующие понятия:
1. char - это знаковый тип или символьный? Если знаковый - то возникает конфликт с понятием "знаковый тип" применительно к численным типам. int ведь знаковый тип, в противовес unsigned int - беззнаковый.
Может быть употребить слово "литерный".
2. 'A' - переведено как "символьный литерал". Если сказать "знаковый литерал" - то проблема та же: 42 - знаковый численный литерал, 42U - беззнаковый. А литерный литерал - уже тавтология. Или стоит оставить везде слово "символ"?
zzz
Re: И все таки: character - это знак или символ?
16 November 2011 19:07
Wazar Написал:
-------------------------------------------------------
> Занимаюсь научным
> редактированием перевода
> книги "The D Programming Language".
> Работа строится так:
> переводчик присылает мне
> переведённую часть книги, я
> эту часть редактирую и
> отсылаю лит. редактору.
> И вот возник вопрос: как
> правильно трактовать
> термин "character". Переводчица,
> естественно, перевела это
> слово как "символ". Она не
> уникальна - сейчас в 90% книг
> (как переведённых так и
> отечественных понятия знак
> и символ полагаются
> тождественными). Я решил,
> что character следует
> переводить как "знак".
> Поправил везде где нужно.
> Отправил лит. редактору -
> она говорит что я не прав и
> все давно привыкли к слову
> "символ", а слово "знак" -
> режет слух. Все бы ничего,
> но есть еще слово "sign",
> которое тоже знак. Больше
> всего вызывают споры
> следующие понятия:
> 1. char - это знаковый тип или
> символьный? Если знаковый -
> то возникает конфликт с
> понятием "знаковый тип"
> применительно к численным
> типам. int ведь знаковый тип,
> в противовес unsigned int -
> беззнаковый.
> Может быть употребить
> слово "литерный".
> 2. 'A' - переведено как
> "символьный литерал". Если
> сказать "знаковый литерал" -
> то проблема та же: 42 -
> знаковый численный
> литерал, 42U - беззнаковый. А
> литерный литерал - уже
> тавтология. Или стоит
> оставить везде слово
> "символ"?

Со времён книги Гриса о конструировании компиляторов в информатическом русском языке символом считается синтаксическая единица. Symbol. Например, float -- это символ. Сканер (лексический анализатор) читает литеры, образующие символ, и выдаёт парсеру (синтаксическому анализатору) внутренний код этого символа.
При изучении основ информатики со времён Бауэра и Гооза символ -- это знак (литера, буква алфавита) со смыслом.
Поэтому употреблять символ как синоним литеры неграмотно. Все такие слова следует употреблять с некоторыми пояснениями во избежание путаницы.
Для типа character я употребляю название литерный как наименьшее из зол. Но это понятно без пояснений тем, кто знает разработку компиляторов и терминологию фундаментальной информатики. Знаковый тип как-то неудачно. Знаки -- в алфавите, на клавиатуре, в сигнатуре.
Подобными терминологическими рассуждениями усыпаны книги, качественно переводившиеся на русский язык в издательстве Мир. Даже грамотные во всех отношения переводчики испытывали трудности.
Наверное, надо во введении научного редактора к русскому переводу книги коснуться проблемы, составить таблицу ложных друзей переводчика, выбрать наименее "злые" варианты с краткими пояснениями и подкреплять выбор в тексте уточнениями (буква алфавита, цифробуква или цифра, буквенно-цифровой знак, знак числа или знак пробела, символ как знак со смыслом, возможно составной, литерал в смысле буквальное, изображаемое им самим значение). Поскольку эта книга -- не фундаментальная научная монография, то можно сделать уточнение терминологии в лёгкой форме.
Знаковый численный литерал я бы назвал числовым (!) литералом со знаком. Меньшее зло. Численный литерал режет слух. Литерный литерал можно назвать просто литералом или строковой текстовой неименованной константой. Но тут мы напарываемся ещё на одну неоднозначность: строка string и цепочка (последовательность литер).
Если хотите оставить слово символ, поясняйте его: вводимый символ, очередной символ входной строки, перемежая с правильными и конкретными синонимами: литера, буква, знак, цифра, разделитель.
К сожалению, только зарегистрированные пользователи могут писать в этом форуме.

Авторизоваться на форуме